Reformationsbibeln online dating gta 5 plane crashes online dating

We asked online dating coaches to reveal the almost-undetectable clues that you shouldn't bother with a particular fellow.

Spot only one red flag amidst an otherwise stellar profile? See more than one of the below, though, and you may want to keep on clicking.1. "If he isn't willing to provide more photos, he may be hiding something about his looks, usually his age or weight," says Virginia Roberts, an online dating coach in Seattle.

"If someone seems sweet and decent in the rest of his profile, it's possible that he got terrible writing advice from a friend."4.

La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'oceà, i l'Esperit de Déu planava sobre les aigües. - 1536年)が行ったものが印刷物として最初のフランス語訳聖書とされている。これはその後、大幅に手が加えられて1535年、ピエール・ロベール・オリヴェタンによって改訂、向上された。1550年にルーヴェンで出版されたこの聖書は更にフランス語訳のカトリック聖書における最初の基盤となった。Nicholas de Leuzeとフランソワ de Larben.の仕事である。最終的に、アントワーヌ・Lemaistre とその兄弟、ルイ・Isaac Lemaistreによって用意され、1695年に完了したポール・ロワイヤル修道院版は、カトリックとプロテスタントの双方の間で賛同を成し遂げた。ジャン・フレデリック・オスターヴァルド(1663年 - 1747年)の版(1724年)も同様に広範囲に渡る人気を享受している。 多くのフランス語圏のプロテスタントの人々は現在ルイ・スゴン版(1810年 - 1885年)を使用している。それは1880年に完成し、1975年と1978年に大きく改訂された。改訂版ルイ・スゴンはアメリカ聖書協会によって出版された。.

Çünki səltənət, qüdrət və izzə Əbədə kimi Sənindir. 中世から19世紀まで カタロニア語への聖書全体の最初の翻訳は1287年と1290年の間に行われた。それはアラゴン王国国王、アルフォンソ2世によってJaume de Montjuichに委ねられた事業であった。この翻訳の遺稿は現在パリの国立図書館 (Bibliothèque Nationale)で見ることができる。また、この図書館にはカタロニア語への別翻訳、それはアラゴン王国国王、ハイメ2世(1267年-1327年)へ1319年11月23日に献納されたものも見ることができる。 15世紀初頭になると、Bonifaci Ferrer(1350年 - 1417年)による別の翻訳が現れる。1490年にはJoan Roís de Corellaによる詩篇が出た。Bonifaci Ferrer によるカタロニア語訳聖書は1478年に印刷されたが、これは英語やスペイン語による印刷よりも早い。 聖書の現地語翻訳がスペインや他国で禁止されたことと、カタロニア語がいったん衰退して19世紀まで復活しなかったことから16世紀から19世紀にかけてのカタロニア語の聖書翻訳はない。 1832年、ロンドンに亡命していたカタロニア人J. Prat Colomが英国外国聖書協会の支援を受けて新約聖書(Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ)を翻訳する。これはその後バルセロナとマドリッドでそれぞれ 1836年と1888年に出版された。 20世紀以降 20世紀になると多くの訳がカトリックとプロテスタントの双方から出てきた。 カトリックの翻訳 Al principi, Déu va crear el cel i la terra. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝvebis super la akvo. 初めて完成された新約聖書の翻訳はミカエル・アグリコラ(1510年 - 1557年)による 「フィンランド語新約聖書」Se Wsi Testamenti Somexiであり、原語のギリシャ語に基づいて1548年に翻訳された。今日、アグリコラはフィンランドの文章語の父とされている。 聖書全体の最初の翻訳は「旧教会聖書」Vanha kirkkoraamattuと呼ばれているが正式にはBiblia, Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexiという。これはエリック・ロトヴィウスErik Rothovius司教率いる委員会によって1638年から1641年に訳され、1642年に出版された。1683年から1685年、に改訂されている (Florinus)。 その数世紀間にフィンランド語は書き言葉としても話し言葉としても発展し、平信徒にあっても読み書きは普通のものとなり、新しい版が必要となってきた。Biiblia もしくは「1776年聖書」Vuoden 1776 raamattuと呼ばれる聖書は1776年に出版された。聖職者だけでなく国民一般向けの最初の翻訳であり、現代フィンランド語で最初に書かれた翻訳である。1859年に改訂されているが「1776年聖書」は再生派 en:revival (en: Laestadianismや"Beseechers") とフィンランド福音ルター教会en: Evangelical Lutheran Church of Finlandで今日も使われている。新しい翻訳と異なりこの版はテクストゥス・レセプトゥスに基づいており、簡単に言ってしまえば欽定訳聖書と同じ位置を占めているのである。 20世紀初頭になって再び新しい翻訳が要求されるようになり翻訳委員会が1911年に設立された。準備が整ったのが1933年であり、1938年に聖書全体が出版された。この翻訳はしばしば「1938年教会聖書」Vuoden 1938 kirkkoraamattuと呼ばれている。フィンランド・ルター教会 によって訳され、ルター派で用いられている。「原語とフィンランド語で単語を1対1対応させる」という翻訳原則のために文章は大変に古風であり、時代遅れの方言も使っている。この1938年版は旧約聖書と第2聖典と新約聖書を含んでいる。 もっとも新しい公式なフィンランド語翻訳は1992年の「新教会聖書」Uusi kirkkoraamattuと呼ばれるものである。フィンランド初の共同訳であり、翻訳委員会にはフィンランド・ルター教会からだけではなく、研究者やフィンランド正教会、フィンランド・カトリック教会が参加し、すべてのキリスト教共同体で用いられることを目指した。この1992年版の翻訳原則は文脈を重視した翻訳である。逐語訳ではなく、文脈を可能な限り正確に翻訳しようとするものである。初版は旧約と新約の両聖書が含まれているだけだったが、2004年になって第2聖典も出た。 フィンランド語訳のなかでも公認されていないものにエホバの証人が用いている新世界訳聖書(フィンランド語:Uuden Maailman käännös)がある。この翻訳の原則は1938年の版から変わらず、可能な限り逐語訳であると主張している。ただし、新世界訳聖書はエホバの証人の独自の教義により不正確な部分があるとされる。キリストの神格に関する見解のようにキリスト教の根本教義を拒否することによって生じている自己流解釈からいくつもの間違いを新世界訳は含んでいるとされ、キリスト教界からは異端と見なされていることは注意すべきである。 1530年、ネーデルラントのアントウェルペンにおいてジャック・ルフェーヴル・デタープル(1450年?

Gündəlik çörəyimizi bu gün bizə ver; Və bizim borclarımızı bizə bağışla, Necə ki, biz də bizə borclu olanları bağışlayırıq; Bizi imtahana çəkmə, Lakin şərdən xilas et. La terra era caòtica i desolada, les te­nebres cobrien la superfície de l'abis­me i l'esperit de Déu planava per da­munt les aigües. 中国語聖書に関しては、7世紀にネストリウス派のキリスト教(景教)が伝わり流行したと伝えられているので、聖書翻訳も行われたものと推測はされるものの、聖句の断片的な翻訳しか残っていない。 16世紀に入ると、カトリック宣教師たちが日本に次いで中国布教に乗り出すのだが日本と同様に最終的には禁教されてしまう。その迫害の最中にパリ外国宣教会のジャン・バセJean Basset, MEPによって翻訳が試みられ、1737年に4福音書および使徒行伝からヘブル書第一章までが『四史攸編』として執筆された。しかしこうした事業は久しく忘れられていた。 19世紀よりプロテスタント諸教会による海外宣教が盛んになり、聖書の漢文訳が試みられる。新約聖書の全訳はロバート・モリソンRobert Morrison, LMSによって行われ、1813年に『新遺詔書』全8冊として広東より出版された。これに引き続きモリソンはウィリアム・ミルンWilliam Milne, LMSの助けを得て旧約聖書を『旧遺詔書』として1823年にマラッカから出版。上記二つを合わせて『神天聖書』全21冊(マラッカ、1823年)とした。 その後、宣教師会議によって改訳作業が行われたが訳語をめぐって会議が分裂。イギリスのメドハーストやストロナックは1852年に『新約全書』、1854年に『旧約全書』を出版した。これは代表者訳Delegate Versionあるいは文理訳Wenri Versionと呼ばれている。これに対してアメリカのブーンやブリッジマンそしてカルバートソンM. Culbertson, PNは独自の改訳を行い1861年に『新約全書』、1863年に『旧約全書』を米国聖書協会の手で上海から出版した。 宣教会議のこの分裂は主にTheosを「上帝」と訳すか「神」と訳すかで紛糾したことに端を発している。漢文の「神」では自然界の不思議な力を持つ精霊の類を含んでしまい、一神教の最高存在を示す言葉としては相応しくない。その一方で「上帝」は中国古来の存在であり、皇帝は上帝を祭る祭壇(天壇)で毎年冬至の日に儀式を営んでいた。カトリック宣教時代にはこうした儀式を「市民的慣習」とみるか異教の典礼とみるかで「典礼問題」が発生し、カトリックでは最終的に「天主」という訳語があてられたという経緯もある。『神天聖書』やブリッジマンの改訳聖書では「神」を、代表者訳では「上帝」が採用されている。この訳語問題は、その後も尾を引いたが、プロテスタントでも「天主」という訳語を採用するケースが増えているという。なお、日本へやってきたプロテスタント宣教師たちは「神」と訳したブリッジマンの改訳を参照して日本語訳を行ったので、日本のキリスト教会はその後一貫してTheosは「神」である。 清朝崩壊後のカトリックの聖書翻訳は、当時まだ若かったフランシスコ会の修道士ガブリエル・アレグラによって1935年に開始された。彼はヘブライ語およびアラム語による原語から旧約聖書の翻訳を開始し、それから10年経過した頃、北京において Frs Solanus Lee OFM, Antonius Lee OFM, Frs Bernardinus Lee OFM and Ludovicus Liu OFMの募集を行った。その後、中国は国共内戦が勃発。このため1948年、修道士は香港のStudium Biblicumを動かすこととなる。こうして20年の努力を経て1954年にようやく初の旧約聖書が出版された。また、1968年には旧約と新約を1冊にまとめた聖書が出版された。 現在の中国のプロテスタント教会でもっとも普及している版は和合本と呼ばれる翻訳である。20世紀の間に数多くの中国語訳聖書が出版されたが、現在香港と台湾では繁体字の和合本、中国では簡体字に再編集された和合本が最も広く使われている。中国のカトリック教会で最近もっとも使われるようになったのは、1999年に翻訳が完了した牧霊聖経で、思高聖経に取って代わっている。 初の完成された翻訳はイエズス会 Kasićによる稿であった。しかしこの翻訳原稿は1622年から1637年にかけて行われたものであったが2000年になるまで出版されることはなかった。出版物として最初のクロアチア語訳聖書とされるものはフランシスコ会 Matija Petar Katančićによって1831年に発表されたものとなる。その後、いくつかの翻訳本が出され、もっとも広く受け入れられるようになったものが1968年に出されたいわゆる現代クロアチア語訳である。これは「ザグレブ聖書」(英語:Zagreb Bible)と呼ばれ、「エルサレム聖書」を部分的に下地として作られたものである。 外部リンク 1360年、ラテン語のウルガータを元にチェコ語への聖書全体の翻訳が初めて行われ、「ドレスデン聖書」と呼ばれた。この翻訳の写本は第一次世界大戦の間に失われてしまったが、これに続く他の多くのチェコ語訳は、このドレスデン聖書を踏襲して行われることとなった。なお、言語学的な観点から、それらは異なる編集で分類されている。最新の翻訳が出版された。 1487年に、最初のチェコ語の新約聖書「Dlabačの新約聖書」が出版された。彼は最初に1488年から完全な聖書「プラハの聖書」を印刷した。1501年以前に印刷されたもう1つのチェコ語聖書は、「Kutná Hora聖書」であり、1489年に印刷された。 これら全てのチェコ語訳聖書はウルガータから翻訳された。 原語からの最初のチェコ語 への翻訳はクラリッス聖書である。翻訳は同胞和合によって行われ、1579年、に出版された。1613年、からの第3版は古典として見なされており、最も使用されているチェコ語訳聖書である。 ヘブライ語およびギリシア語の資料から直接オランダ語へ翻訳された最初のものは国訳聖書(Statenvertaling)である。1618年から1619年のドルトレヒト会議においてオランダ議会から命ぜられ、1637年に初版が発行された。すぐにこれはオランダの改革派教会に総じて受け入れられた翻訳となり、20世紀に至るまでその地位は続いた。1951年のオランダ聖書協会(NBG)の翻訳によってかなりの程度取って代わられたものの、この翻訳においても依然として古風な言語が用いられている。 現代語訳としては Groot Nieuws Bijbel、国際聖書協会の Het Boek、ローマ・カトリックのWillibrordvertalingなどがある。2004年に、共同訳としてNBV(Nieuwe Bijbelvertaling)が出て聖職者と一般家庭用を目指したものの、不正確な訳であると批判されている。 同時期には、たとえば2004年のNaarden translationや、1991年から続いているAlbert Kosterの旧約聖書や、Societas Hebraica Amstelodamensisのモーセ五書の翻訳など、文学的な個人訳が多く出版されている。 外部リンク エスペラントの創始者であるルドヴィコ・ザメンホフ(1859年 - 1917年)自身が旧約聖書全文のエスペラント訳を行っている。この翻訳を他の様々な言語の主要翻訳と細かく比較しているのがダグラス・B.グレガーD. GregorによるLa Esperanta traduko de la Malnova Testamentoという研究論文である。その後、英国の牧師や学者からなる委員会が結成され、新約聖書翻訳とザメンホフの旧約聖書のレビューを行い、イギリス聖書協会 (British and Foreign Bible Society) から出版されることになる。新約聖書は1912年に、聖書全体は1926年に出版されて、これはエスペラント語で"Londona Biblio"(ロンドン聖書)と呼ばれている。"Londona Biblio"の最近の出版は2003年であり、Bervelingが訳したカトリック教会の第二正典(en: Deuterocanonical Books)も含まれている。(これについては次段も参照されたい。) 聖書学と東洋学専攻のエスペラント組織、Internacia Asocio de Bibliistoj kaj Orientalistojが1960年代に新しい共同訳エスペラント聖書のための組織を作ろうとしたのだが、Gerrit Bervelingが訳した民数記が出版されたことで中止された。Berveling博士はオランダ自由教会の神学者・古典言語学者であり、新約聖書の大部分を新たに翻訳した。英語の改訳聖書(Revised Version,1881)と似た傾向を持つB&FBS 版の構文的な過剰文学表現を避けた訳である。彼の福音書は1992年にLa bona mesaĝo de Jesuo: laŭ X [X = Mateo, Marko, Luko, Johano]として出版され、2004年には新約聖書の最初の巻がLeteroj de Paŭlo kaj lia skoloと題されて出た。またローマ・カトリックの聖典の中に含まれている第二正典 (La duakanonaj libroj) を3巻本として出版し、第1巻と2巻はLondona Biblioの最新版に組み込まれている。 聖書の各巻や短い部分についての翻訳はこの他にも存在する。 En la komenco kreis Dio la ĉielon kaj la teron.

As dooyrt Jee, Lhig da soilshey 've ayn; as va soilshey ayn.1:1 In the beginning Gloria created the heaven and the earth.

Leave a Reply

  1. Cam to cam wit sexy granny for free 12-Aug-2017 01:01

    Having usernames or details associated with users goes against the basis of our anonymous platform.

  2. dating website profile questions for children 24-Oct-2017 16:36

    Do you avoid intimacy by filling Mystery Pua Archive quiet times with deep emotional Unavailability, but this time with this girl, check out this video I made: – Use an opener.

  3. free adult phone chats 25-Oct-2017 04:12

    It has been observed eating and sometimes destroying telephone poles, wires, and other electronic equipment.